這些年海外奢侈品牌們著實(shí)想了不少討好中國(guó)消費(fèi)者的方法,絞盡腦汁地在自己的產(chǎn)品中融入中國(guó)文化,但說實(shí)話融合得恰到好處的產(chǎn)品少之又少。最近 LV 又帶來了一些讓人一言難盡的“漢字限定”款產(chǎn)品,奢侈品牌引以為傲的美感被擊得粉碎,今天分享的這篇文章就想和大家討論關(guān)于奢侈品牌中漢字的品牌設(shè)計(jì)。
最近我在網(wǎng)絡(luò)上看到了這樣一款包包,看到的那一瞬間我蒙了……
黃色的漢字“星”以國(guó)旗樣式分布,旁邊的紅字則為國(guó)歌的歌詞,印滿了整個(gè)包,毫無設(shè)計(jì)感可言,甚至讓人摸不著頭腦。
去搜了一下發(fā)現(xiàn),原來這款包是比利時(shí)設(shè)計(jì)師Jonathan Riss,以LV Keepall 50個(gè)旅行袋為基礎(chǔ)的再創(chuàng)作,并在連卡佛的官網(wǎng)上進(jìn)行售賣。
十分懷疑這位設(shè)計(jì)師是否真的了解中國(guó),了解漢字?他是真的覺得這樣很好看嗎?還是在作死的邊緣徘徊?
近幾年,隨著中國(guó)文化的影響力逐漸擴(kuò)大,越來越多品牌開始向中國(guó)市場(chǎng)示好,推出了各種“漢字限定”款。但往往,設(shè)計(jì)上都讓人一言難盡。
失敗案例比比皆是。前段時(shí)間,Dior在中國(guó)市場(chǎng),推出全新中文訂制服務(wù)。簡(jiǎn)單的來說就是在印花包包上,個(gè)性化繡上自己的名字。
其實(shí)早在去年,Dior的這股定制風(fēng)潮就已經(jīng)在歐美圈刮過了。很多明星,網(wǎng)紅博主都定制了自己專屬款,十分有特色。
Baby作為Dior國(guó)內(nèi)品牌大使,最早拿到繡有她名字的包。換成中文后的定制款,為啥看起來這么詭異?這碩大的“楊穎”兩個(gè)字,真的不是網(wǎng)友惡搞P上去的?這一發(fā)布,社交媒體上便瞬間炸開了鍋,在時(shí)尚社區(qū)也被網(wǎng)友群嘲,清一色的差評(píng)。一只價(jià)格幾萬的Dior手袋,印上中文大名后,莫名有種淘寶19.9包郵的感覺,連大明星的顏值和氣質(zhì),都掩蓋不了它的“鄉(xiāng)土氣息”。
其實(shí),畫風(fēng)變的如此之快,很大的原因就是出在這個(gè)字體上。中華字體千千萬,Dior偏偏選擇了思源黑體(沒有說思源不好的意思)。我估摸著,一是因?yàn)檫@個(gè)字體是免費(fèi)商用,二是品牌根本就偷懶,不想重新品牌設(shè)計(jì)字體。
http://hoekj.cn/